(larger version here)
Although the English language is an amalgamation of words from across the globe, we are still missing out on some key untranslate-able words or phrases. Here are some of my favourites:
Kummerspeck (German)- Excess weight gained from emotional overeating. It literally means "grief bacon".
Esprit de l'escalier (French)- Thinking of the perfect retort too late. Literally meaning "staircase wit". We've all been there.
Fernweh (German)- Feeling homesick for a place to which you've never been. I feel this for Scotland, the home of my grandparents.
Age-otori (Japanese)- To look worse after a haircut. It's one of the worst feelings.
Forelsket (Norwegian)- The intoxicatingly euphoric feeling you experience when you're first falling in love. A similar English phrase would be NRE, or New Relationship Energy.
Gigil (Tagalog)- The overwhelming, irrestible urge to grab or pinch something extremely adorable.
If you want to watch a funny video of Rhett & Link talking about similar words and making their own English translation (trust me, you do), check out the video below: